Inmigrantes indígenas batallan por las licencias AB60

Muchos en Salinas, Monterey y Santa Cruz no saben que hay intérpretes de lenguas indígenas en el DMV, y que tienen que solicitarlos en las oficinas, pero conseguir uno puede tardar meses
Inmigrantes indígenas batallan por las licencias AB60
Muchos trabajadores inmigrantes indigenas desconocen que el DMV ofrece intérpretes para que puedan hacer su examen para la licencia de manejo bajo la ley AB60.

Para los inmigrantes indígenas que trabajan en los campos, y van de una cosecha a otra por todo California, no ha sido fácil obtener una licencia de manejo bajo la ley AB60 porque no saben que pueden solicitar un intérprete en su lengua.

“También en muchas oficinas del DMV les dicen que no hay interpretación, y eso me hace ver que no hay organizaciones que presione en los niveles locales para asegurar que cumplan con lo que los jefes de arriba dicen que sí hay”, afirma Juvenal Solano del Proyecto de Organización Comunitaria Indígena Mixteco (MICOP por sus cifras en inglés) con sede en Oxnard.

“Nosotros cuando alguien nos avisan que no les quieren dar intérpretes nos movilizamos de inmediato. Tenemos derechos porque pagamos impuestos en todo lo que compramos”, sostiene.

“Lo que sucede es que la opción de pedir un intérprete, el DMV no la tiene en línea o por teléfono sino que la persona tiene que ir directamente a la oficina y solicitarlo. Y eso puede tomarse dos o tres meses”, dice Solano a La Opinión.

Para nosotros más que la demora por la segunda revisión de documentos es la dificultad para tener un intérprete”, observa.

Cuando se consigue finalmente, el examen es oral y el intérprete suele estar en el teléfono.

En el condado de Ventura, hay cerca de 20,000 indígenas de Oaxaca, Guerrero, Michoacán e Hidalgo, pero en todo el estado se calcula que son más de medio millón, de los cuales cientos ya han sacado su licencia de manejo. El principal idioma de indígenas de Oaxaca, Puebla y Guerrero es el mixteco.

“Nosotros estamos muy contentos porque muchos indígenas ya con la licencia, se van seguros al trabajo, al médico y a dejar a sus hijos a la escuela pero tenemos que dar a conocer que hay intérpretes; y presionar para que en las oficinas locales el proceso sea más rápido para proveer uno”, señala.

Otros indígenas no hablan lenguas indígenas, sólo español, pero no lo escriben ni lo leen. “Ellos tienen la opción de hacer el examen en audio en español en el DMV”, comenta Jorge Toledano, del MICOP.

Intérpretes en 63 idiomas

El portavoz del DMV, Armando Botello dijo que el DMV tiene un contrato con una compañía privada la cual proporciona servicios de intérprete en 63 idiomas y lenguajes incluyendo el mixteco alto, el mixteco bajo, el triqui y el zapoteco. “Normalmente el servicio es proporcionado por teléfono mientras que el solicitante está en la oficina, nunca se le pide que regrese debido a no tener a un intérprete disponible”, señaló.

Todos los empleados del DMV, han recibido el entrenamiento adecuado en cómo hacer una conección inmediata con el intérprete, agregó.

El DMV recomendó que cualquier cliente que crea no haber recibido el trato adecuado en este, o cualquier otro servicio, llame al DMV al 800 777 0133  y proporcione los datos específicos incluyendo el nombre del solicitante afectado, el nombre o ubicación de la oficina, y la fecha en que ocurrió el caso, para que el DMV investigue cualquier deficiencia en el servicio o en el personal de dicha oficina.

Hasta ahora no se ha recibido ninguna queja específica relacionada con el servicio de interpretación.

Alrededor de la web