El papelón de Jorge Pérez-Navarro en la transmisión de Copa Confederaciones

Público angloparlante rechaza la transmisión del narrador. Algunos le pidieron tomar clases de inglés
Sigue a La Opinión en Facebook
El papelón de Jorge Pérez-Navarro en la transmisión de Copa Confederaciones
Jorge Pérez-Navarro. Suministrada por ESPN

El narrador Jorge Pérez-Navarro fue reprobado por el público angloparlante durante la transmisión del partido México-Portugal por FS1, la cadena encargada de la transmisión en inglés. El encuentró terminó 2-2.

Pérez-Navarro intentó sin éxito una transmisión en “Spanglish” que colmó la paciencia de los televidentes.

“El narrador de Fox Sorts ha sido genéticamente diseñado para molestar a cuantos seres humanos sea posible. La ciencia ha ido muy lejos”, escribió JasonRBNY en Twitter.

Aunque hay que valorar la ambición de Pérez-Navarro por llevar la transmisión en un idioma que no es su lengua materna, hay que advertirle que las cosas en español  no funcionan igual en inglés. Una de ellas es el grito de gol exagerado o traducir expresiones como “fuego” en el momento de un remate directo.

Al narrador también se le criticó su manejo del idioma. Cuando narró los goles dijo “Goal by” cuando intentaba decir “Gol de”. Algunos televidentes le pidieron tomar clases de inglés.

Su estilo de narrar sin pausas o silencios también fue notado por la audiencia. Pérez-Navarro, como muchos otros narradores latinoamericanos, sigue creyendo que la televisión es la radio. Siempre sobrará describir lo que los televidentes ya están observando. En televisión es cuestión de limitarse a nombrar lo jugadores, entregar datos valiosos y darle la palabra al analista.

Pese a las críticas,  hubo televidentes a gusto con la transmisión y el estilo del narrador mexicano.

“Nunca escuché de Jorge Pérez-Navarro hasta hace cinco minutos y ya quiero que narre todos los eventos deportivos desde ahora”, dijo Buffalo COYS en Twitter.

Pérez-Navarro tendrá la oportunidad de ajustar detalles en el próximo partido de El Tri. Esperamos que descarte su “mamita querida” o que al menos no lo traduzca a “dear mommy”.

Alrededor de la web