Cambios en la liturgia católica
Conferencia de Obispos se acerca a misal romano
WASHINGTON, D. C. (EFE). Los mayores cambios en la liturgia de la misa católica en inglés en más de cuatro décadas entraron ayer en efecto en Estados Unidos donde la Conferencia de Obispos ha adoptado traducciones del latín que se aproximan más al misal romano.
Durante meses las parroquias en Estados Unidos han estado preparando a sus congregaciones para los cambios de liturgia que entraron ayer en efecto, y que incluyen plegarias del sacerdote y respuestas de la comunidad con términos distintos a los usados por décadas.
“El lenguaje de la oración debería ser evocativo, expresándose en términos de imágenes y metáforas”, según explicó Rick Hilgartner, director ejecutivo de Oficio Divino en la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos.
“Hemos retornado a una traducción más acertada del latín en el misal romano”, dijo el sacerdote a la cadena CNN de televisión.
La liturgia católica no había tenido cambios tan profundos para los 280 millones de fieles de habla inglesa en todo el mundo desde el Concilio Vaticano II en 1965.
Con más de 60 millones de miembros, la Iglesia Católica es la mayor denominación cristiana en Estados Unidos.
Los cambios introducidos por el Concilio Vaticano II fueron profundos: el sacerdote empezó a hablar en los idiomas vernáculos y de cara a la asamblea, y se añadieron lecturas del Viejo Testamento en la misa.
Uno de los ejemplos es el intercambio entre sacerdote y feligresía que comienza con el clérigo diciendo “El Señor sea con vosotros” y que hasta ahora se respondía con “Y contigo”. A partir de ayer la respuesta será: “Y también con tu espíritu”.
La nueva respuesta está más próxima al original en latín “et cum spiritu tuo”. No hay muchos cambios en la liturgia en español, francés o alemán que ya usaban la palabra “espíritu” en este responso.
La oración de penitencia tras la confesión ahora contiene la frase “por mi culpa, por mí culpa, por mi grandísima culpa” que no aparecía en la versión en inglés anterior y traduce directamente del latín “mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa”.
Uno de los cambios en la liturgia en inglés la aproxima al original en latín, pero no por ello aclara mucho más el asunto al cual se refiere.
La versión en inglés del Credo declaraba la divinidad de Jesús Cristo con la frase “uno con el Padre”, y ahora dice “consustancial con el Padre”. El concepto de consustancial es, en el mejor de los casos, oscuro, pero se parece al original latín “consustantialem”, que significa de la misma sustancia.
La mayoría de los cambios de lenguaje en la liturgia en inglés afecta a los sacerdotes y aproximadamente el 15% afecta lo que dicen los laicos durante la misa.