García Márquez llega con su ‘Cólera’ a China

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización alguna.

Presentación ayer de la primera versión autorizada en mandarín de la obra de  García Márquez.

Presentación ayer de la primera versión autorizada en mandarín de la obra de García Márquez. Crédito: EFE

PEKÍN, China.— La primera versión autorizada en mandarín de El amor en los tiempos de cólera, una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.

La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó ayer en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital pequinesa.

“Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del ‘primer amor’ y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente”, señaló Yang al comentar el célebre volumen, su primera traducción de una novela latinoamericana.

La profesora añadió además que mientras que Cien años de soledad se puede valorar como un libro escrito con “la pluma de Dios”, en esta obra “Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino”.

“Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”, reflexionó Yang sobre la que es su primera traducción latinoamericana.

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a “Gabo” en los años ochenta, elogió la traducción presentada ayer y señaló que “en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de Gabriel García Márquez”.

Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó ayer el libro), Inmaculada González, comentó que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas ni por “Gabo” ni por su agente.

“Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores chinos”, opinó González.

El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra “es un gran regalo cultural y literario que ‘Gabo’ le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial”.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización alguna, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.

Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de “Gabo”.

La traducción ahora publicada, a cargo de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de Cien años de soledad y poco después el ensayo No he venido a dar un discurso.

“Anteriormente sus trabajos no se habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez”, declaró Liu Cancan, representante de la editorial.

En esta nota

China Gabriel Garcia Marquez
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain