Traducen al maya constitución de Yucatán
La obra, que incluye la traducción al maya de la constitución del estado mexicano y de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya, podrá consultarse a través de internet.
Mérida .- Especialista del INALI, INAH y la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán (Secay) anunciaron la conclusión de la traducción al idioma maya de la constitución del estado y de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya.
El coordinador de lingüística del centro INAH-Yucatán e impulsor del proyecto, Fidencio Briceño Chel, destacó que estas traducciones podrán ser consultadas a través de Internet en los sitios de las instituciones señaladas, al igual que de organismos como la ONU, Unesco y la Comisión Nacional de los Derechos Humanos.
En este esfuerzo, detalló, participaron especialistas que con antelación trabajaron en la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, de la cual se tomaron varios términos para hacer la traducción de la constitución local y la ley indígena del estado.
Precisó que dada la importancia de la obras, que se serán difundidas de manera masiva la semana entrante, también se promocionará en Estados Unidos, en específico la Bahía de San Francisco, donde se estima que la comunidad maya asciende a más de 50,000 integrantes.
Asimismo, explicó que en las traducciones se usaron términos empleados en los siglos XVI y XVII cuando iniciaron los temas de orden jurídico, la traducción de la constitución federal, diccionarios e incluso, crear términos que permitieron garantizar que “no solo suene a maya sino que se entienda en maya”.
Recordó que el pasado 21 de febrero, en el marco del Día Internacional de las Lenguas Indígenas, fue presentado el proyecto al gobierno estatal, a través de la Secay, lo que fue avalado y que se espera también permitan contar con un documento físico, además del digital.
Briceño Chel indicó que la traducción de la constitución contiene las últimas reformas que se dieron en materia indígena en enero del presente año, convirtiéndolo en un documento obligado para litigantes, traductores, intérpretes y funcionarios que tengan contacto directo con esta comunidad.