Río 2016: “Selfies”, la divertida confusión del traductor venezolano
Sucedió durante la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos; tradució "selfishness" (egoísmo), como "selfies"

Bach durante su discurso en la ceremonia inaugural. Crédito: Getty Images
Durante la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro ocurrió una divertida en la televisión venezolana.
Resulta que mientras el presidente del Comité Olímpico Internacional (COI), Thomas Bach, daba su discurso, el traductor de Venezolana de Televisión hacía su trabajo a la par.
- Pita Taufatofua el abanderado de Tonga que desfiló aceitado
- Video: ¡Impactante! Gimnasta francés se rompe la pierna en Río 2016
De repente, Bach dijo “We are living in a world where selfishness is gaining ground” (Estamos viviendo en un mundo donde el egoísmo está ganando terreno); sin embargo, el traductor dijo “Vivimos en mundo que los selfies están por todos lados”.
La confusión no pasó desapercibida y rápidamente se viralizó en la web y redes sociales.
Mira y escucha el divertido momento: