“Google, no voy a tener suerte”: USCIS traduce a los migrantes de un modo muy problemático
El Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) usa traductores automáticos como si fueran un profesional licenciado en idiomas
Un manual del Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS, en inglés) distribuido internamente, sin fecha, le indicó a los agentes que la “estrategia más efectiva” para traducir las publicaciones de solicitantes de asilo era usar los servicios gratuitos como Google, Yahoo y Bing, ha reportado la organización de periodismo investigativo ProPublica.
Los traductores de buscadores están siendo empleados para ayudar a determinar si se le debe permitir la entrada al país a los migrantes.
Sin embargo, la misma compañía Google explica en su política de uso que “ninguna traducción automática es perfecta ni pretende reemplazar a los traductores humanos”.
Expertos en idiomas han afirmado que la dependencia del gobierno en la traducción automática para buscar publicaciones en las redes sociales de migrantes es preocupante y que probablemente provoca errores, ya que los servicios no están diseñados para analizar matices o reconocer jergas.
El gobierno puede malinterpretar comentarios inofensivos o se le puede escapar uno realmente amenazante, han añadido.
“Es ingenuo hacer eso”, ha dicho Douglas Hofstadter, profesor de Ciencias Cognitivas y Literatura de la Universidad de Indiana en Bloomington. “Me parece profundamente desalentador y estúpido y miope”, ha agregado.
La portavoz de USCIS Jessica Collins ha indicado por correo electrónico que la revisión de la información pública disponible en las redes sociales “es una medida de sentido común para fortalecer nuestros procedimientos de investigación”.
USCIS había dicho previamente que la “información recopilada de las redes sociales, por sí sola, no sería una base para negar el reasentamiento de refugiados”.
En 2017, la red social Facebook ofreció disculpas luego de que su servicio de traducción automática indicara que la publicación de un hombre palestino que decía “buenos días” fuera traducida en ingles como “lastímalos” o “atácalos” en hebreo, ha señalado ProPublica.
La Administración del presidente Donald Trump ha ampliado enormemente el papel de la revisión de publicaciones en redes sociales para determinar si las personas pueden mudarse o viajar al país.
No obstante, grupos de defensores de refugiados han afirmado que la dependencia del Gobierno en las herramientas de traducción automática genera más preocupación sobre la manera en que los oficiales de inmigración toman decisiones importantes que afectan la vida de los solicitantes y a la seguridad nacional.
Incluso USCIS descubrió que la traducción automática no es idónea para comprender las publicaciones en las redes sociales, de acuerdo con el borrador de una revisión interna, sin fecha, de un programa piloto que concluyó que “no era suficiente”.
Otra evaluación en junio de 2016 indicó que “se necesitaba el idioma árabe nativo y conocimiento en los temas de cultura regional, religión y terrorismo para investigar completamente” dos casos en los que se encontró información potencialmente despectiva en las redes sociales.
Aunque la práctica de revisar redes sociales se ha ampliado con Trump, esta inició durante el gobierno del expresidente Barack Obama, reportó el sitio web de noticias The Daily Beast en enero de 2018.
Editado por Alexandra Plazas