Lo que necesitas saber si te enfrentas a un juicio y no hablas inglés

En California los procesos judiciales siempre deben hacerse en este idioma, pero quienes no lo conocen tienen derecho a un intérprete
Lo que necesitas saber si te enfrentas a un juicio y no hablas inglés
Su intérprete será su voz en la corte, por lo que deberán trabajar juntos.
Foto: Archivo / Impremedia

Si tienes que enfrentarte a un juicio pero no hablas inglés, debes saber que tienes derecho a contar con un intérprete que hable tu idioma para que te ayude a entender lo que pasa en tu caso y a comunicarte con el juez.

La ley de California obliga a que todas las actividades oficiales de la corte se realicen en inglés, por lo que la figura del intérprete es fundamental para que todas las personas tengan un juicio justo y puedan defenderse ante la ley.

En algunas ocasiones, como casos penales, de delincuencia juvenil y, por lo general, de violencia doméstica, el intérprete puede ser un empleado de la corte y sus servicios son pagados por dicha institución.

Muchos tribunales también pueden darte un intérprete para casos civiles, cuando existe violencia en el hogar, para custodias o visita de hijos, tutela de menores o de adultos, abuso a ancianos o personas dependientes, acoso civil o desalojos.

Pero en otras ocasiones la corte no puede financiar los servicios del intérprete y depende de la persona interesada obtener uno y pagarle por su trabajo.

Si te enfrentas a un proceso judicial y necesitas un intérprete, verifica si la corte en la que estarás suele proporcionarlos para su tipo de caso sin costo alguno. Solicítalo lo antes posible, por lo menos una semana antes de la audiencia.

Para ello, pídele a alguien que hable inglés para que llame al secretario de la corte.

Si no hay un intérprete de la corte disponible, tienes la responsabilidad de conseguirlo por tu cuenta.

Puedes pedirle ayuda, aunque no es lo más recomendable, a un familiar, amigo o conocido pero no a un menor de edad ni a un testigo del juicio.

Recuerde que solo porque una persona hable inglés con fluidez no significa que vaya a ser un buen intérprete, pues debe estar familiarizado con los términos y conceptos legales en ambos idiomas.

Busca un intérprete con experiencia. Acude a aquellos que se dedican a ello de manera profesional y están certificados y registrados por el Consejo Judicial de California tras haber pasado los exámenes correspondientes.

Hay 2 tipos de intérpretes de la corte aprobados oficialmente en California:

  • Intérpretes certificados de la corte: aquellos que han aprobado el examen de intérpretes de la corte y están inscritos en el Consejo Judicial. Solo existen certificaciones para 13 idiomas, entre ellos el español.
  • Intérpretes registrados de la corte: aquellos intérpretes de idiomas para los que no hay exámenes de certificación estatal.

En este portal web (en inglés) se puede buscar a un intérprete certificado.

Consejos

El uso de un intérprete puede ser difícil, pero recuerda que es tu voz en la corte y por eso es fundamental que trabajen juntos.

En primer lugar como hemos dicho procura contar con el servicio de alguien capacitado que sepa interpretar de manera  adecuada todo lo que se dices durante el juicio, para no perder información importante y poder aprovechar lu única oportunidad que tienes de contarle al juez tu versión de los hechos.

Una vez tengas a un intérprete capaz, intenta poner en práctica los siguientes consejos:

  • Escucha bien al intérprete, déjalo terminar de traducir antes de contestarle.
  • Habla despacio para que el intérprete pueda escucharte.
  • Deja que sea el intérprete el único que se expresa en inglés.
  • No lo interrumpas, aunque alguien haga una acusación en tu contra o creas que el intérprete tradujo algo incorrectamente. En su lugar, apúntalo y cuando vuelva a ser tu turno de hablar podrás corregirlo.